Questo è assolutamente necessario per qualsiasi tipo di traduzione, ma nel caso della traduzione dei manuali d’uso o della traduzione delle documentazioni tecniche, ciò non è sufficiente. Sono molto importanti anche l’accuratezza della traduzione e la concisione. La traduzione delle istruzioni contenute nella documentazione tecnica deve essere fedele e assolutamente comprensibile. Il traduttore deve semplicemente essere in grado di capire cosa deve fare l’utente e di spiegarlo nella lingua di destinazione. I traduttori di manuali devono quindi avere una conoscenza sufficiente del settore a cui il manuale si riferisce. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Se per i vostri manuali cercate traduzioni estremamente accurate e affidabili, Nexo Corporation è il giusto partner a cui affidarsi. Cookie tecnici necessari per il corretto funzionamento della piattaforma che non profilano in alcun modo l'utente con finalità pubblicitarie e non vengono condivisi con terze parti. Non possono essere disattivati in quanto si tratta di cookie necessari al funzionamento del sito. Questo sito utilizza cookie tecnici e statistici anonimi, necessari al suo funzionamento. Strumenti come i glossari, le memorie di traduzione e i dizionari specializzati possono fare una grande differenza. Non sottovalutare il potere della tecnologia nella tua attività quotidiana. Google Translate supporta oltre 100 lingue, tra cui l’italiano e l’inglese. Con questo strumento è possibile tradurre testo, parlato, immagini e persino siti web. Tuttavia, è essenziale notare che le traduzioni automatiche non sono sempre accurate e i risultati possono dover essere rivisti e modificati da un traduttore umano.
Come conservare la formattazione nella traduzione di manuali tecnici?
I traduttori professionisti sono formati per tradurre accuratamente i manuali tecnici e hanno esperienza nella traduzione dall’inglese all’italiano. Possono anche fornire servizi di localizzazione per garantire che il manuale sia culturalmente appropriato per il pubblico italiano. La traduzione della documentazione tecnica richiede non solo le necessarie competenze di traduzione, ma anche determinati strumenti per rendere la traduzione dei manuali d’uso coerente e comprensibile per l’utente. Il più importante di questi è il software per la traduzione assistita. Tali software o piattaforme consentono di tradurre in modo efficiente ed efficace sulla base di testi precedentemente tradotti. I nostri traduttori professionisti conoscono l’importanza per le aziende di affacciasi al mercato estero. Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. Se disabiliti questo cookie, non saremo in grado di salvare le tue preferenze. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Immaginate cosa potrebbe accadere se, a causa di un manuale tradotto male, si andasse ad usare in maniera non appropriata un macchinario pericoloso.
Come selezionate i vostri traduttori tecnici esperti? AQUEDUCT TRANSLATIONS
- Le traduzioni tecniche multilingua corrispondono a un adattamento totale che, oltre al significato, deve essere applicato anche al significante.
- Il Ministero dell’Interno e dell’Amministrazione ci ha anche commissionato la traduzione del rapporto sull’incidente di Smolensk dal polacco all’inglese e al russo.Collaboriamo costantemente con imprese di costruzione in Inghilterra, Germania, Paesi Bassi e Polonia.
- Devono essere tradotti nella lingua del mercato di destinazione per garantire che gli operatori e i tecnici possano comprendere correttamente le istruzioni di sicurezza e funzionamento.
- Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione.
- Abbiamo tra le nostre risorse non solo eccellenti traduttori, ma anche graphic designer che porteranno la traduzione al layout grafico originale del manuale o della documentazione tecnica tradotta.
Un manuale tecnico di elevata qualità aiuta il cliente a sfruttare al meglio il prodotto. L'uso corretto del dispositivo è quindi testualmente valido e riproducibile. Siamo un’agenzia online disponile in ogni momento a rispondere alle tue richieste. Se, dunque, necessiti di istruzioni in inglese, cataloghi in inglese, manuale tecnico in inglese, manuale di istruzioni in inglese o in altri idiomi, saremo lieti di aiutarti. Contatta la nostra agenzia e richiedi subito un preventivo per i tuoi manutenzione manuali o traduzione manuali; ti risponderemo in breve tempo e senza impegno. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software. La nostra agenzia di traduzioni tecniche assegna questo compito solo a traduttori madrelingua esperti nel settore, garantendo una conoscenza approfondita della terminologia tecnica pertinente. La traduzione dei manuali d’uso è infatti molto simile alla traduzione https://www.aniti.it/ di testi tecnici.
Le migliori pratiche per tradurre istruzioni tecniche complesse in più lingue
Allo stesso tempo garantisce che il prodotto possa essere utilizzato in modo sicuro e corretto. Proprio a causa di questioni spesso complesse da presentare, il contenuto dovrebbe sempre essere chiaro e semplice nella traduzione dei manuali tecnici e quindi rapidamente comprensibile per tutti. Manuali d’uso, d’installazione e di manutenzione; guide e istruzioni di lavoro; specifiche tecniche, ecc. Queste tipologie di testo si caratterizzano infatti per essere molto ripetitive. Con noi potrai essere certo che il tuo progetto sarà gestito con la massima cura ed efficienza, indipendentemente dalle dimensioni e dalla specializzazione del manuale di istruzioni da tradurre. Le nostre risorse comprendono personale specializzato nella redazione di cataloghi, manuali tecnici di prodotti e macchinari, libretti di istruzioni, guida per un nuovo software, schede relative alla qualità e alla sicurezza dei prodotti, etc.. Il software CAT è utilizzato da traduttori e studi di traduzione che desiderano sviluppare la propria base di conoscenze in vari campi. I produttori di elettrodomestici, prodotti elettronici o altri apparecchi scelgono solitamente un unico fornitore di servizi di traduzione che garantisca la massima qualità del servizio. La nostra vasta esperienza nella traduzione tecnica ci permette di curare ogni minimo dettaglio.